В Івано-Франківську триває всеукраїнський фестиваль «Французька весна», проведення якого на національному рівні забезпечує посольство Франції, Французький інститут та мережа ГО «Альянс франсез». На місцевому рівні в Івано-Франківську вже третій рік поспіль всі заходи «Французької весни» організовані безпосередньо ГО «Парі-ІФ».
У програмі фестивалю було багато цікавого. Зокрема, завдяки співпраці з Департаментом освіти та науки 21 травня відбулася зустріч у Центрі освітніх інновацій із Кирилом Горішним, засновником видавництва «Леополь» у Львові. Він провів декілька презентацій у нашому місті.
Про те, хто він і що робить для нашої країни, я довідалась разом із учнями міських шкіл, які вивчають французьку мову. Ці діти та їхні вчителі відвідали Центр освітніх інновацій, де змогли поспілкуватися мовою Гюго, Бальзака, Екзюпері та почути її в оригіналі.
Отож, знайомимось.
Кирило Горішний народився 1977 року в Парижі. Тут народились також батьки Кирила, там і він зростав у французькому середовищі, вважаючи себе французом українського походження.
Здобувши ступінь магістра історії в Сорбонні у 2003 році, переїхав жити в Україну, до Львова. І це не випадково. Львівщина – це край його дідусів та бабусь, які в 30-их роках виїхали на заробітки до Франції і залишились там назавжди. Як фотограф та видавець Кирило намагається збагнути душу України, досліджує життя гуцулів. Одружився з українкою Христиною, разом виховують двох синочків – Марка і Луку. Часто бувають у Франції, щоб провідати рідних.
Кирило співпрацює із закордонними виданнями («Le Monde», «The Financial Times», «VSD», «Elle», «Фокус», «La Croix», «Culture France», «Twoj Styl»), презентує свої фотографії у різних музеях та галереях світу. Однак фотографії – не єдине його захоплення. На презентаціях більше йшлося про видавництво «Леополь».
До Івано-Франківська Кирило Горішний привіз книги «Маленький принц» Антуана де Сент-Екзюпері, «Батько Горіо» Оноре де Бальзака та «Герой поневолі» Івана Франка. Він називає їх мальописи (мальовані історії). Ця казка, роман і повість передані графічною мовою. Для нас більш звичне слово «комікси», а у Франції – це «Банд-десіне» (Bande dessinée). Ці книжки складаються із малюнків та більш чи менш коротких текстів. Прочитавши цю адаптовану версію, можна дізнатись увесь сюжет твору набагато швидше, аніж читаючи твір в оригіналі. Такі барвисті видання сприятимуть тому, що школярі більше полюблять уроки літератури.
У Франції такі мальовані книги є в кожній книгарні та бібліотеці. В Україні – їх меншість. У нас поняття «комікс» асоціюється з комедійним, смішним. Натомість у Франції в такій формі популяризують також і серйозну літературу. Наприклад, за допомогою яскравого та жвавого стилю рисунків твір Сент-Екзюпері «Маленький принц» набуває нового звучання. Хто вже знає сюжет, то лише насолоджується рисунками, гортаючи сторінки.
Кирило Горішний запропонував відомому видавництву Франції «Gallimard» видати українською мовою книгу-мальопис «Маленький принц» і отримав підтримку.
Автор мальопису «Маленький принц» Жоанн Сфар – один із найпопулярніших сучасних авторів мальопису в Європі. Французький митець – володар престижних премій. Його мальопис «Маленький принц» визнаний кращою книгою 2008 року на Міжнародному фестивалі мальопису в Ангулемі. Жоанн Сфар має коріння в Україні, його дідусь – з Болехова на Івано-Франківщині. Переклав на українську мову мальопис Ярема Кравець.
Кирило Горішний взявся також і за твори Івана Франка. Якщо візьмемо в руки комікс, створений на основі його однойменної повісті «Герой поневолі» співавтора та художника Міхая Тимошенка, то довідаємось про «сіру мишку» Степана Калиновича, який працює канцеляристом в австрійців, в душі вважає себе українцем, але випадково опиняється на барикадах з поляками. Події відбуваються у Львові в 1848 році під час так званої «Весни народів», коли Європу сколихнули революції.
«Цей комікс – яскравий приклад, як можна цікаво й сучасно донести твір з української літератури. Читається швидко, намальований гарно та й історія цікава», – розповідають ті, хто вже прочитав комікс.
А в книзі-коміксі «Батько Горіо» події розгортаються в Парижі у 1813 році. Горіо живе в пансіонаті, де всі постояльці насміхаються та глузують з нього. Дві його чарівні дочки, яких він шалено любить, зреклися свого батька. Ми жаліємо старого, розуміємо, що інколи чужі краще ставляться до старих людей, аніж рідні діти. Сюжет роману талановито візуалізований малюнками французького художника Брюно Дюамель. Ця адаптація є також результатом кропіткої роботи сценаристів Тьєрі Ламі та Філіпа Тіро.
Цього року видавництво «Леополь» планує видати ще один графічний роман – «Лісова пісня», адаптацію шедевру Лесі Українки. Презентації книг Кирила Горішного відбувались в Івано-Франківську упродовж двох днів. Їх розкупили студенти університету Короля Данила, читачі обласної бібліотеки, учні приватних шкіл міста «Смайлик» та «Монтессорі».
Книги-комікси видавництва «Леополь» Кирило Горішний залишив у книгарнях Івано-Франківська. Їх можна придбати усім, хто бажає читати комікси і знати французьку та українську класику.
Юлія БОЄЧКО.