Марія Примаченко як носійка середньополіського діалекту: в Нью-Йорку говоритимуть про творчість української мисткині

0
81

В Українському музеї Нью-Йорка 28 жовтня в межах виставки робіт художниці Марії Примаченко відбудеться серія заходів, присвячених українській культурі та мові.

Про це Суспільне Культура розповіла очільниця волонтерського проєкту “Р.І.Д”Іванка Світляр, яка виступить з лекцією про середньополіський діалект у підписах до картин мисткині.

“Загалом український музей Нью-Йорка дуже дбає про те, аби постать пані Марії була висвітлена різносторонньо і максимально яскраво для іноземної аудиторії. Тож там проводиться серія заходів, і моя відповідальність — розповісти про діалектну природу назв робіт”, — зазначає Світляр.

Вона зауважила, що Примаченко унікальна не лише в тому, що продовжила народну традицію у сюжетах і образах, у кольоровому зображенні, але й у тому, що протягом усього життя залишалася носійкою середньополіського діалекту.

“Вона мала унікальні умови для того, щоб вирости й зберегти свою мову максимально незайманою, неторканою. Вона постійно залишалася у своєму мовному ареалі”, — додає Світляр.

Через те, що Примаченко у дитинстві захворіла на поліомієліт, вона завершила тільки 4 класи школи, що дозволило художниці вивчити літери і мати можливість записати те, що вона чула, а не послуговуватися літературною нормою.

Було б вау змінити наратив про “неграмотну Марію, котра закінчила лише 4 класи”, а натомість заговорити про “хранительку народного мовлення Полісся”, якою вона й була.

Марія Примаченко як носійка середньополіського діалекту: у Нью-Йорку говоритимуть про творчість української мисткині
Марія Примаченко. talentscollection.com

Світляр зазначає, що співпраця проєкту “Р.І.Д” та Українського музею почалася кілька місяців тому. Команда проаналізувала назви частини картин, що виставлятимуться, написала вступ до каталогу і розробила брошуру, яка пояснює природу робіт мисткині. Зокрема, велику роль відіграла Юлія Мартинишин, яка займається дослідженням картин Примаченко і також нині перебуває в США.

Іванка Світляр додала, що нині діалектні назви картин ще не каталогізовані, діалектизми із заголовків в процесі дослідження, а музеї досі перекладають назви згідно з літературною нормою — тому роботи ще багато.

“Зараз ми стали помітніші на світовій карті і є велика увага до української ідентичності, української культури, української мови. Велетенська кількість людей почали вивчати українську мову і популяризувати за кордоном”, — зауважує дослідниця.

Тому, за словами Світляр, важливо показувати, що українська мова — це не лише те, що є в словниках, і що, приїхавши в регіони, можна почути різні версії, і це не недолік, а мовне багатство.